巴黎人手机游戏平台导演回应“甄嬛”怎么讲英文:先保意思再修辞

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:彩神彩神有个8网址_彩神8注册邀请码

A-A+2013年1月29日07:00新浪辽宁时尚频道评论

  2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要踏上美利坚合众国巴黎人手机游戏平台巴黎人手机游戏平台的主流电视台,热心观众和日本日本网民见面在拍手叫好之时,可是免担心诸如“曹贵人”、“一丈红”、“慎刑司”等专有名词要怎样翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴日本日本网民见面。于是,“古装剧台词翻译”你你这个这样 略显边缘一句话题变成关注的焦点。

  “华妃”=“Hua fly”?

  最简单的人物称呼,成了第一道门槛。

  流传最广的,是日本日本网民见面“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——

  甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safe巴黎人手机游戏平台Ty always here”(一个巴黎人手机游戏平台劲很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

  你这个日本日本网民见面再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。

  比如,“这真居然极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(让你3.3333米的红)”。

 [1] [2] [3] [下一页]